There isn't a single perfect translation for "garbled meaning" in Chinese Traditional, but here are a few options depending on the specific nuance you want to convey:
意思含糊 (yìsi hán hú): This translates to "meaning unclear" and is a general way to say something is hard to understand.
文句不清 (wénjù bù qīng): This means "sentence/phrase unclear" and emphasizes the lack of clarity in the wording itself.
信息失真 (xìnxi shīzhēn): This translates to "information distorted" and implies the meaning has been twisted or altered during transmission.
驴唇不对马嘴 (lǘ chún bù duì mǎ zuǐ): This is a common idiom that literally means "donkey's lips don't meet horse's mouth" and metaphorically refers to something nonsensical or where things don't fit together. It's a strong way to say the meaning is completely garbled.
Choosing the best option depends on the context.